==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།ཙནྡྲགོམིན།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཨུཥྞཱི་ཥི་བི་ཛ་ཡ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པས་བརྒྱན། །པདྨ་ཟླ་བའི་
གདན་ལ་བཞུགས། །དབུས་དཀར་གཡས་སེར་གཡོན་ཞལ་སྡོ། །ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བད་སྟེང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་བ་དང། །གཞུ་དང་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བུམ་པ་དག་ནི་ལེགས་པར་བསྣམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །སྟོད་གཡོགས་ལྷ་ཡིན་བཟའ་ཅན། །བློ་དང་ཚེ་འཕེལ་མཛད་བ་མོ། །པུ་རིའི་ནང་དུ་མཛེས་པར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལ་བསྟོད། །གཡས་ན་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱོན་མ་གོས། །གཡོན་ན་བད་བསྣམས་གཡས་པ་ན། །རྔ་ཡབ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཡོན་གྱི་གསང་བའི་བདག་བོ་ནི། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་གཡོན། །གཡས་པ་རྔ་ཡབ་མཛེས་འཛིན་པ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་ནི། །མདུན་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ། །སྔོ་བསངས་གཡས་ན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་སྐྲ་བརྫེས་པ། །སྤྲུལ་རྒྱན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མ་རུངས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྔོ་བསངས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས། །མ་རུངས་འདུལ་བའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཐམས་ཅད་འགུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་བོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ན། །དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྔོ་བསངས་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཀུན་ཀྱང་སྟག་དང་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བར་ཆད

【汉语翻译】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།(梵文， भगवती उष्णीषी विजय स्तोत्र，bhagavati uṣṇīṣī vijaya stotra，薄伽梵顶髻尊胜赞)，ཙནྡྲགོམིན།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།
ཙནྡྲགོམིན།
印度的语言：བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཨུཥྞཱི་ཥི་བི་ཛ་ཡ་སྟོ་ཏྲ། (梵文， भगवती उष्णीषी विजय स्तोत्र，bhagavati uṣṇīṣī vijaya stotra，薄伽梵顶髻尊胜赞)藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། (梵文， भगवती उष्णीषी विजय स्तोत्र，bhagavati uṣṇīṣī vijaya stotra，薄伽梵顶髻尊胜赞)向མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་(梵文， ， ， ，文殊菩萨)敬礼！ 主母薄伽梵是， 如同白莲花一般， 身色洁白无瑕， 三面八臂具三眼， 头饰颈饰耳环等， 各种珍宝庄严身， 安住莲花月轮座。 中央白色右黄色， 左面忿怒露獠牙， 右手各持多种金刚杵， 莲上胜者无量光， 箭与胜施之手印。 左手期克印与绢索， 弓与无畏之手印， 还有宝瓶善妙持。 以遍照佛为头饰， 白色光芒四射聚， 上衣是天人的衣物。 增上智慧与寿命之母， 住在普里之中极美丽， 赞颂薄伽梵您！ 右边观世音自在， 身色洁白无瑕疵， 左边持瓶右手中， 我向持拂尘者敬礼。 左方秘密之主是， 颜色如同青莲花， 左手金刚杵右手， 右手美妙持拂尘， 我向具大神力者敬礼。 东西南北四方之， 四大忿怒明王是， 前方忿怒明王不动尊， 青蓝色右手持利剑， 左手期克印发上竖， 蛇饰虎皮为下裙， 安住莲花日轮座， 我向调伏暴恶者敬礼！ 大忿怒欲王是， 青蓝色持着燃烧铁钩， 具有调伏暴恶之严饰， 我向勾召一切者敬礼！ 大忿怒青色杖是， 一面二臂于右手中， 持着杖子左手作期克印， 青蓝色调伏一切赞颂您！ 忿怒明王大力者， 颜色如同青莲花具二手， 右手金刚杵左期克印， 调伏魔众猛厉赞颂您！ 一面二臂身蓝色， 一切以虎与蛇为严饰， 安住莲花日轮座， 障碍

【英语翻译】
Praise to the Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya by Chandragomin
Praise to the Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya
By Chandragomin
In the language of India: Bhagavati Uṣṇīṣī Vijaya Stotra. In the language of Tibet: Praise to the Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya. Homage to Mañjuśrīkumārabhūta! The chief, the Bhagavati, Is like a white lotus, Her body color is white, stainless. She has three faces, eight arms, and three eyes. With head ornaments, neck ornaments, and earrings, Adorned with various jewels. She sits on a lotus and moon seat. The center is white, the right is yellow, the left face is wrathful. She has a wrathful appearance, baring her fangs. The right hands hold various vajras, On a lotus, the Victorious One, Amitābha. The arrow and the supreme giving mudra. The left hands hold the threatening mudra and lasso, The bow and the fearlessness mudra, And the vase is well held. Vairochana is her head ornament, White rays of light emanate and gather. The upper garment is of divine make. The mother who increases intelligence and life, Beautifully resides in Puri. Praise to the Bhagavati herself! On the right is the noble Avalokiteśvara, His body color is white, stainless. On the left, he holds a vase, in his right hand, He holds a fan, I pay homage. The lord of secrets on the left, His color is like a blue lotus, a vajra in his left hand. The right hand beautifully holds a fan, I pay homage to the powerful one! The four directions, east, south, west, and north, Are the four wrathful kings. In front is the wrathful king Acala, Blue-green, holding a sword in his right hand. In his left hand, the threatening mudra, his hair is tied up. Adorned with snakes, with a tiger skin loincloth. He sits on a lotus and sun seat. I pay homage to the one who subdues the unruly! The great wrathful king of desire is, Blue-green, holding a burning iron hook. With ornaments that subdue the unruly. I pay homage to the one who summons all! The great wrathful blue staff is, One face, two arms, in the right hand, He holds a staff, the left hand makes the threatening mudra. Blue-green, subduing all, I praise you! The wrathful king, the mighty one, His color is like a blue lotus, with two hands. The right hand holds a vajra, the left the threatening mudra. Subduing demons, fierce, I praise you! One face, two arms, body color blue. All adorned with tigers and snakes. He sits on a lotus and sun seat. Obstacles

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞི་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་མཛེས་པ་ཡི། །གནས་གཙང་ལྷ་ཡི་བུ་གཉིས་པོ། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་གཉིས་པོ་ཡང༌། །ལྷ་
ཡི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཀུན་ལ་སྙོམས། །དག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་ཞིག་ནངས་ནངས་སྔར་ལངས་ཏེ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་དུས་ཀུན་དུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་གྱུར་ན། །བློ་དང་ཚེ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང༌། །དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་ལངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མི་ས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
寂静者您受赞颂！
上方美妙之处，
清净处所天之二子，
天之二子亦，
以天之饰品与衣裳庄严。
手中持甘露宝瓶，
降下甘露之雨遍一切。
向清净之身顶礼赞颂！
无论何人，每日清晨早起，
以此赞颂，于一切时中，
连同眷属一同赞颂，
智慧与寿命皆增长，
赐予福德与财富之成就，
将成就殊胜之成就。
以恭敬之心早起后，
以专注之心赞颂。
顶髻尊胜佛母赞，
学师旃扎果弥所作完毕。

顶礼赞颂薄伽梵母顶髻尊胜佛母。旃扎果弥。

【英语翻译】
Praise to you, the pacifier!
In the beautiful upper direction,
The two sons of the pure abode of the gods,
The two sons of the gods also,
Are adorned with divine ornaments and garments.
In their hands, they hold vases of nectar,
They evenly shower nectar rain upon all.
I prostrate and praise the pure body!
Whoever rises early every morning,
And praises with this praise at all times,
Together with their retinue,
Their wisdom and lifespan will increase,
They will bestow the accomplishment of glory and wealth,
They will accomplish the supreme accomplishment.
Having risen early with a respectful mind,
One should praise with a focused mind.
The Praise of the Uṣṇīṣa-vijayā,
Composed by the teacher Candragomin is complete.

Praise to the Bhagavati Uṣṇīṣa-vijayā. Candragomin.

============================================================

